Harrie Lemmens

Plattegrond

‘Wie weggaat van de wereld laat voor wie blijft een
spoor van vragen achter.’ 

In Amsterdam was het stil op straat. Anderhalvemeter afstand leek een overbodige regel.

Lees meer

Vierde editie Zuca-Magazine, een kennismaking met Braziliaanse literatuur

Recensie door Ingrid van der Graaf

Het online tijdschrift voor vertaalde Portugeestalige literatuur Zuca-Magazine publiceert jaarlijks een papieren themaversie, samengesteld uit artikelen die in het onlinemagazine zijn verschenen. Zo was er al een special over José Saramago (1922-2010), een poeziënummer en eind vorig jaar verscheen de vierde editie met het thema, ‘Brazilië en de kunst van het vertalen’.

Lees meer

Hazenpad

Toen er de laatste weken volop werd teruggeblikt, lijstjes werden gepresenteerd, er relletjes ontstonden rond het werven van stemmen voor beste boek van het jaar en het vooruitblikken loskwam, koos ik het hazenpad.

Lees meer

Brieven

Er is een schriftje waar iets instaat dat ik nodig heb weg. Ik zoek een zinsnede, een opgeschreven waarneming die iets op gang moet brengen. In mijn ergernis dat ik het niet kan vinden, stoot ik mijn teen tegen een grote zwarte koffer.

Lees meer

Verontrustende gedichten van een Portugees dichter

Recensie door Hettie Marzak

Vertaler Harrie Lemmens maakte uit een aanbod van drie boekdelen orthonieme gedichten, (500 pagina’s dik) een keuze van 109 gedichten en stelde een tweetalige bundel samen met de veelzeggende titel Een spoor van mezelf.

Lees meer

Gaandeweg ontstond een biografie in gedichten

Interview door Ingrid van der Graaf

Deze maand verscheen de dichtbundel Een spoor van mezelf van de Portugese dichter en schrijver Fernando Pessoa (1888-1935). Een keuze uit de orthonieme gedichten van Pessoa die hoofdzakelijk onder vele pseudoniemen (voor Pessoa-kenners: heteroniemen) schreef.

Lees meer

Verbinding

De schreeuw om een geordende wereld spatte de afgelopen weken van het internet, en de papieren media. Er was in de wereld iets verloren gegaan wat dringend moest worden terug gebracht.

Lees meer

Oogst week 50

door Ingrid van der Graaf

Deze week oogsten we het complete werk (krap 4000 pagina’s) van Marcel Proust in een nieuw jasje, de tweede vertaalde roman van de Braziliaanse schrijver Michel Laub en literair tijdschrift Terras.

Lees meer

Oogst week 45 (2018)

door Carolien Lohmeijer

De Hongaar András Forgách (1952) is in eigen land een bekende schrijver. Men kent hem ook van zijn werk als vertaler, toneelschrijver en beeldend kunstenaar. In de jaren zeventig en tachtig was hij actief in verzet tegen het Sovjetregime.

Lees meer

Wat dichters drinken

Op een ochtend stond er een jonge vrouw tussen de boerenkoolplanten en de rode bieten in de voortuin. Ik zag haar door het keukenraam en wist: dit is een dichteres.

Lees meer

Taal die bezinken moet en verwondering oproept

Recensie door Ingrid van der Graaf

De Portugese dichter Rui Cóias (1966, Lissabon) publiceerde sinds 2000 drie dichtbundels in Portugal, waarvan een keuze uit die bundels in tweetalige edities in België en Frankrijk zijn verschenen. Zijn derde bundel Europa, bevat bewerkingen van gedichten uit zijn eerste twee bundels en werd door uitgeverij Vleugels uitgegeven in een tweetalige editie, Laat de stilte.

Lees meer

Verstaat u vertaals?

Stel dat een vertaler zou doen wat de meeste mensen denken dat een vertaler doet… Stel dat een vertaler altijd letterlijk zou vertalen wat er staat… De literatuur zou er een stuk minder leesbaar door worden.

Lees meer

Recent

Literair Nederland - 10 jaar geleden

01 november 2010

Verhalen zonder verrassende ontknoping

Op het omslag wordt Bernhard Schlink aangekondigd als de schrijver van De voorlezer, dat in 1995 een wereldhit was. Er staat niet bij dat dit nieuwe boek verhalen bevat; langere verhalen weliswaar, maar die vallen toch tegen. De eerste drie verhalen bevatten hetzelfde ingrediënt, namelijk onbetrouwbaarheid in een man-vrouw relatie.

Lees meer