Harrie Lemmens

Verontrustende gedichten als weerslag van het leven van een Portugees dichter

Recensie door Hettie Marzak

Vertaler Harrie Lemmens maakte uit een aanbod van drie boekdelen orthonieme gedichten, (500 pagina’s dik) een keuze van 109 gedichten en stelde een tweetalige bundel samen met de veelzeggende titel Een spoor van mezelf.

Lees meer

Gaandeweg ontstond een biografie in gedichten

Interview door Ingrid van der Graaf

Deze maand verscheen de dichtbundel Een spoor van mezelf van de Portugese dichter en schrijver Fernando Pessoa (1888-1935). Een keuze uit de orthonieme gedichten van Pessoa die hoofdzakelijk onder vele pseudoniemen (voor Pessoa-kenners: heteroniemen) schreef.

Lees meer

Verbinding

De schreeuw om een geordende wereld spatte de afgelopen weken van het internet, en de papieren media. Er was in de wereld iets verloren gegaan wat dringend moest worden terug gebracht.

Lees meer

Oogst week 50

door Ingrid van der Graaf

Deze week oogsten we het complete werk (krap 4000 pagina’s) van Marcel Proust in een nieuw jasje, de tweede vertaalde roman van de Braziliaanse schrijver Michel Laub en literair tijdschrift Terras.

Lees meer

Oogst week 45 (2018)

door Carolien Lohmeijer

De Hongaar András Forgách (1952) is in eigen land een bekende schrijver. Men kent hem ook van zijn werk als vertaler, toneelschrijver en beeldend kunstenaar. In de jaren zeventig en tachtig was hij actief in verzet tegen het Sovjetregime.

Lees meer

Wat dichters drinken

Op een ochtend stond er een jonge vrouw tussen de boerenkoolplanten en de rode bieten in de voortuin. Ik zag haar door het keukenraam en wist: dit is een dichteres.

Lees meer

Taal die bezinken moet en verwondering oproept

Recensie door Ingrid van der Graaf

De Portugese dichter Rui Cóias (1966, Lissabon) publiceerde sinds 2000 drie dichtbundels in Portugal, waarvan een keuze uit die bundels in tweetalige edities in België en Frankrijk zijn verschenen. Zijn derde bundel Europa, bevat bewerkingen van gedichten uit zijn eerste twee bundels en werd door uitgeverij Vleugels uitgegeven in een tweetalige editie, Laat de stilte.

Lees meer

Verstaat u vertaals?

Stel dat een vertaler zou doen wat de meeste mensen denken dat een vertaler doet… Stel dat een vertaler altijd letterlijk zou vertalen wat er staat… De literatuur zou er een stuk minder leesbaar door worden.

Lees meer

Het is mooi als het nog een kant op kan

Interview door Ingrid van der Graaf

De Portugese fotografe Ana Carvalho (1952, Porto) is van oorsprong vertaler. Ze vertrok halverwege de jaren zeventig naar Berlijn waar ze Thomas Mann en Ernst Jünger in het Portugees vertaalde.

Lees meer

Roman als gebeurtenis

Recensie door Rieks Holtkamp

Staande onder aan de vuurtoren op Cabo São Vicente, de zuidwestelijkste punt van Portugal én Europa, krijg je het gevoel dat de wereld ophoudt. Die wereld is inmiddels in ruim vijfhonderd jaar tijd al aardig in kaart gebracht.

Lees meer

Hoe liefde mensen uiteen kan drijven

Recensie door Adri Altink

Zelden zal drift in woorden zo verbeeld zijn als in Een glas woede van Raduan Nassar. In een kolkende gedachtestroom wordt de lezer 44 pagina’s lang meegezogen in de woede tussen twee geliefden.

Lees meer

Het eindejaarslijstje 2017 van Daan Pieters

Klassiekers van onder het stof

‘Hoe is de beste stijl? Hij moet citeerbaar zijn.’ (Ilja Leonard Pfeijffer)

Als er al iets opviel in het literaire jaar 2017, is het wel dat het stof van heel wat vergeten klassiekers werd geblazen om ze na jaren in het Nederlands te vertalen.

Lees meer

Recent

2 oktober 2019

Lezen zonder kompas

Literair Nederland - 10 jaar geleden

16 oktober 2009

Over Engelse en Tasmaanse hartstocht

De Tasmaanse Flanagan noemt dit boek geen historische roman, maar hij liet zich wel ínspireren door bepaalde personen en gebeurtenissen uit het verleden, zoals Charles Dickens en een verdwenen pool-expeditie van John Franklin. Het verhaal speelt zich behalve in Londen af op de eilanden rond en op Tasmanië in de tijd van de kolonisatie en de kerstening van de Aboriginals (1850).
Hoofdpersoon van de tweede verhaallijn is het meisje Mathinna, dochter van een stamhoofd, die door de regent Robinson wordt gekaapt, nadat een eerdere verzoeningstocht op niets is uitgelopen.

Lees meer