Reynaert de Vos

illustraties Mance Post

Illustratie Mance Post

De nieuwe vertaling van Reynaert de Vos door Ard Posthuma is allereerst bijzonder mooi uitgegeven, door Athenaeum Polak & Van Gennep. Het omslag is ontworpen door Anneke Germers, de mooie illustraties zijn van Mance Post. De meeste mensen kennen middeleeuwse boeken als de Beatrijs of de Reynaert slechts van naargeestige schooledities van een hooggeleerde heer, met een notenapparaat onder elke pagina.

Wat een opluchting is zo’n boek als dit dan, tweetalig en op deze wijze verlucht!

Posthuma verklaart in zijn betrekkelijk uitgebreide voorwoord geschiedenis en achtegronden  van de Reynaert en geeft een kleine vertaalgeschiedenis, waarbij hij vooral waardering uitspreekt voor de Ernst van Altena vertaling.

Kijk voor achtergrond informatie over het Reynaert verhaal vooral hier.

En hier voor een interpretatie.

Om Literair Nederland draaiende te houden, zijn wij afhankelijk van vrijwillige bijdragen. U kunt ons steunen via de rode knop. Waarvoor onze hartelijke dank!

Recent

26 december 2023

Beste boeken van 2023

26 december 2023

Een oeverloos bestaan

22 december 2023

Zoektocht naar Nataraja

Literair Nederland - 10 jaar geleden

03 januari 2014

De uit de duim gezogen biografie van een charmante fantast De uit de duim gezogen biografie van een charmante fantast
Recensie door Maarten Buser

Twee van de mooiste poëzie-uitgaves van dit jaar, die niet (oorspronkelijk) Nederlands zijn, zijn van de Amerikaanse dichter Charles Simic (1938). Begin dit jaar verscheen New and Selected Poems: 1962-2012, een uitgebreide keuze uit zijn oeuvre. Bovendien verscheen in oktober Aan de wereld komt geen eind, een integrale vertaling van The World Doesn’t End (1989).