Maria do Rosário Pedreira – Scherven

Over de pijnlijke kanten van de liefde

Recensie door Mathijs van den Berg

Er is over geen onderwerp vaker geschreven dan de liefde. Je moet als schrijver of dichter van goeden huize komen om aan al het geschrevene wat toe te voegen. Liefde is het hoofdthema van de Portugese dichteres Maria do Rosário Pedreira. Ze publiceerde tot nu toe drie dichtbundels en een dichtbundel met eerder afzonderlijk verschenen gedichten. Vertaler Harrie Lemmens maakte hier voor deze bloemlezing een keuze uit die in 2020 verscheen onder de titel Scherven. Het betreft een tweetalige editie, die smaakvol is vormgegeven. Do Rosário Pedreira (1959) studeerde letteren, gaf een paar jaar les op een middelbare school en werkt op de afdeling fictie van één van de grootste boekenconcerns van Portugal, Leya. Ze schrijft haar hele leven al gedichten, maar publiceerde vrij laat. Lemmens schrijft in zijn nawoord dat ze door haar collega-uitgevers werd overgehaald om gedichten in te zenden voor een prijsvraag, die ze won. De eerste prijs was een uitgave in boekvorm. Het kenmerkt haar bescheidenheid die je terugziet in het ingetogen karakter van de gedichten. 

Narratief karakter

In de vijfendertig opgenomen gedichten komen verschillende facetten van de liefde aan bod en dan vooral de pijnlijke kanten ervan: de hunkering naar de ander, de verlatingsangst en het gemis. De gedichten hebben een narratief karakter. Hoewel ze zijn ingedeeld in strofes lopen de zinnen vaak door op de volgende regel. Het is makkelijk verstaanbare poëzie met een grote ritmische kwaliteit.  Do Rosário Pedreira is duidelijk gepokt en gemazeld in de literatuur. Menig overbekend romantisch thema komt voorbij, maar tegelijkertijd weet de dichteres goedkoop sentiment te vermijden. Dat doet ze door het hanteren van een heel persoonlijke, aardse stijl. Naast de verheven en subtiele gevoelens zet ze de nuchtere feiten van de alledaagse werkelijkheid:

‘De wind zegt dat het hoogtij vannacht niet slaapt.
 Ik wacht bang op je terugkeer: de golven hebben
 het kleinste strand al opgeslokt en algen gemorst
 in de bloempotten op het balkon. En naar het heet
 herbergden de pleinen in de stad vanmiddag tientallen
 meeuwen die pikkend achter de duiven aan zaten.’

Verder zijn de Portugese saudade en fado sterk aanwezig – Do Rosário Pedreira schrijft ook liedteksten voor onder andere fadozangeres Ana Moura. De regels ademen gevoelens van heimwee en verlangen; het noodlot (fatum) ligt altijd op de loer:

‘Het was de slaapkamer van geen van ons,
 maar we keerden er telkens naar terug met de haast
 van wie hunkert naar de oude warme geuren van het
 bekende huis; van wie hoopt dat iemand op hem wacht.

 ik vermoedde echter dat ik het niet was op wie je wachtte:
 en ik vroeg je om een extra deken in plaats van om je arm.’

Deze regels weerspiegelen zowel het verlangen naar de geborgenheid van de liefde – gesymboliseerd door ‘oude warme geuren’ en ‘het bekende huis’ – als het verraad dat op de loer ligt. Deze tegenstelling komt meerdere malen terug. 

Persoonlijke en eeuwige

Behalve in besloten huizen en kamers – decors van geluk en eenzaamheid – spelen haar gedichten zich ook vaak in de natuur af: op het strand, aan zee. Het persoonlijke en het eeuwige vallen dan mooi samen:

‘We hielden allebei van de kliffen, de uitgesneden rotsen,
 het grillige verloop van het voorgebergte; alle plekken die
 net als eilanden afgesleten worden door de wind en de zee.

 Er hing die nacht geen mist. Er was alleen het doffe licht
 van een vuurtoren dat de sterren tergend doofde. Je zei
 bijna niets om geen overdonderende innerlijke stilte
 te schenden. En je streelde voor het eerst mijn borsten
 alsof je daar voor altijd bang voor zou zijn.

 Je verliet het strand zodra de eerste visser kwam:
 de eerste lantaarn,
 het eerste net.’

Do Rosário Pedreira weet de teerheid en kwetsbaarheid van de liefde heel precies te beschrijven. De tijd die erdoor verdwijnt of ondraaglijk lang wordt. Het geluk kan zo weer voorbij zijn. Door de orginaliteit en authenticiteit komen de gedichten fris en nieuw over. Het zijn de trefzekere beschrijvingen van gevoelens en de precieze keuze van haar beelden, die de gedichten schoonheid verlenen. 

‘Nu is het lichaam meer een boot die losraakt.
 Eerst varen de ogen en de angsten erin weg.
 Pas daarna geeft het vlees van de vingers, op
 drift, de golven van die zee hun smaak.’

Spiegels en scherven

De zomer speelt in de zinnelijke gedichten een belangrijke rol. Het jaargetij waarin de zintuigen het meest bediend worden. Ze roepen de typisch mediterrane sfeer op van lome warmte en genot. De volgende regels zullen voor lezers heel herkenbaar zijn: 

‘De zomer maakt mijn ogen trager boven de boeken.
 De middagen herhalen zich op het terras, waar de woorden
 kleine geheugenplekken zijn. Ik ben gescheiden van de
 anderen door de tijd tussen deze regels – ver van huis
 heb ik dromen die ik niemand vertel […]’

Het is niet vreemd dat boeken in de gedichten van deze beroepslezeres en uitgeefster een belangrijke rol spelen. Ook andere elementen komen meerdere malen in de gedichten terug en geven eenheid aan haar poëzie: spiegels die de pijn weerkaatsen, aan scherven vallen (zie de titel van deze verzamelbundel), schaduwen, wonden, kamers, kleding, boten. De herinnering, die de liefde vaak is geworden, is een belangrijk motief. Ook de dood komt in enkele gedichten aan bod: geen gemis pijnlijker dan door de dood. De taal is daar kaler dan ooit: ‘Ik voel/de pijn op de herinnering aan/jouw lichaam in het bed liggen dat/open is gebleven als een wond. En/zonder reden herhaal ik voortdurend/met mijn vermoeide lippen die naam/die ik nog altijd bij haast alles mis.’

Het blijft moeilijk om liefdesgevoelens in gedichten te vangen, zegt Do Rosário Pedreira ergens: ‘Mijn liefde past niet in een gedicht – er zijn van die dingen / die zich niet overgeven aan de geometrie van deze wereld; / ze zijn als de delen van een geheel die niet bij elkaar passen / of slaapkamers die niet worden ingevuld door de gebaren.’ Toch slaagt zij er hier glansrijk in. De herkenbare thematiek en de persoonlijke toon maken haar poëzie sympathiek. Vertaler Harrie Lemmens heeft haar precieze taal even trefzeker in het Nederlands omgezet.

 

 

Omslag Scherven - Maria do Rosário Pedreira
Scherven
Maria do Rosário Pedreira
Vertaling door: Gekozen en vertaald Harrie Lemmens
Nawoord door: Harrie Lemmens
Verschenen bij: Koppernik (2020)
ISBN: 9789492313959
84 pagina's

Meer van Mathijs van den Berg:

Recent

21 maart 2023

Alles geschreven...

Over 'Cinemascope' van Gerrit Brand
16 maart 2023

Diepzinnigheid in weerbarstige verhalen

Over 'Kilometer 101' van Maxim Osipov
14 maart 2023

Gümüşay wil geen intellectuele poetsvrouw meer zijn

Over 'Spreken en zijn ' van Kübra Gümüşay
13 maart 2023

Grappen maken behoort tot de essentie van de Egyptische cultuur

Over 'Bier in de snookerclub' van Waguih Ghali

Verwant