24 november 2016

Oogst week 47

Door Menno Hartman

James Joyce, de grootste experimentele prozaïst van de twintigste eeuw, debuteerde in 1907 met een traditionele verzenbundel. Pas twintig jaar later verscheen de kleine bundel Pomes Penyeach. De titel betekent letterlijk ‘Gedichten voor een penny per stuk’. Het werkje kostte één shilling, dus twaalf penny. De spelling ‘pomes’ imiteert de slordige uitspraak van ‘poems’. Omdat het woord klinkt als het Franse ‘pommes’ (appels), kreeg het in Parijs uitgegeven boekje een appelgroene kaft.

Deze tweetalige editie werd vertaald door Paul Claes.

Alleen

Het gouden maaswerk van de maan
Komt ’s nachts haar webben weven
De lampen in het droommeer gaan
Als goudenregen beven,

De sluwe rietzoom fluistert tot
De nacht een naam – haar naam –
Mijn ziel is zwijmelend genot
Waarover ik me schaam.

Pomes Penyeach, poëzie voor een prik
James Joyce
Vertaling door: Paul Claes
Verschenen bij: Koppernik
ISBN: 9789492313195
48 pagina's
Prijs: € 15,00

Op fabelachtige wijze vertelt, aldus de flaptekst, Jacob Groot in dit boek het verhaal van Eddie Combo. Hoe deze gefascineerd blijft door het geloof dat hij verloor en op zoek gaat naar een nieuwe devotie, waarbij hij alles op het spel lijkt te zetten. Tenslotte staat hij er alleen voor, in de donkere nacht van de ziel, zoals dat heet. En dan ziet hij in de deur van een zonverlicht klooster opeens de vrouw die zijn leven een ongekende wending zal geven. Het boek heeft als ondertitel ‘een gelijkenis’ een woord dat je niet zo vaak meer hoort. Is dit de wederopstanding van refolit? Het woord ‘geloof’ valt wel na een paar keer schudden in grote hopen uit het boek.

Geloof in mij
Jacob Groot
Verschenen bij: De Harmonie
ISBN: 9789076174983
314 pagina's
Prijs: € 24,00

‘Er komt een moment dat je je realiseert dat alles een droom is, en dat alleen de dingen die geschreven zijn een kans hebben om echt te zijn.’

Need we say more? De afsluitende regels van dit boekje van James Salter over schrijven verbeelden een huiveringwekkende gedachte die meteen raak is, zoals veel van wat Salter schrijft. Van deze man wil je wel weten hoe dat moet: schrijven. En vertaald door een groot vertaler: Peter Verstegen.

De kunst van fictie
James Salter
Vertaling door: Peter Verstegen
Verschenen bij: De Bezige Bij
ISBN: 9789023440451
112 pagina's
Prijs: € 16,00

Recent

23 juni 2017

Een disharmonisch tegengeluid

Over 'De wolkenmuzikant' van Ali Bader
22 juni 2017

Een lekker tussendoortje

Over 'De spionne' van Jean Echenoz
21 juni 2017

Van een fascinerende wispelturigheid

Over 'J.B.W.P.Het leven van Johan Polak' van Koen Hilberdink
20 juni 2017

Een mens van vlees en bloed

Over 'Chelsea Girls' van Eileen Myles
19 juni 2017

Stinkende lijven en slapeloze nachten

Over 'Tien dagen die de wereld deden wankelen' van John Reed