Waarom zou je je boek moeten vertalen?

Ingezonden bericht

Het schrijven van een boek is natuurlijk een ongelooflijke prestatie, dus als je je toekomstige of huidige bestseller al hebt geschreven, gefeliciteerd! En als je net bent begonnen met het zoeken naar inspiratie, ga dan door! Het proces van het schrijven en publiceren van een boek wordt beter naarmate je verder komt en uiteindelijk zul je een enorm gevoel van prestatie voelen. Een belangrijk onderdeel van het schrijf- en publicatieproces dat veel auteurs lijken te vergeten, is vertalen. Het schrijven van je boek met vertaling door een vertaalbureau uit Kortrijk in gedachten, en het vervolgens daadwerkelijk vertalen natuurlijk, kan verbazingwekkende voordelen hebben voor jou en je geschreven ideeën.

Meer omzet

Dit is waarschijnlijk de grootste en meest aansprekende reden waarom je zou moeten nadenken over het vertalen van je literaire werk. Door je boek in andere talen beschikbaar te stellen met behulp van vertalers uit Roeselare, kan je boek nu op een geheel nieuwe markt worden verkocht. Dit zal je niet alleen helpen meer inkomsten te genereren, maar zal je ook helpen je rankings te verbeteren. Veel websites en bureaus voor het rangschikken van boeken rangschikken boeken op cumulatieve verkoop, ongeacht de taal, dus door een taal toe te voegen en meer exemplaren te verkopen, zullen alle versies van je boek, inclusief de Engelse versie, hogere rankings in zoekmachines, meer activiteit en meer verkopen zien. Door je boek wereldwijd te verspreiden, bereik je meer publiek en promoot je ook de Nederlandse versie van je boek.

Minder concurrentie

Je kunt niet alleen je lezerspubliek uitbreiden en wat extra inkomsten genereren als je je literaire werk laat vertalen door het vertaalbureau Antwerpen, je boek zal waarschijnlijk zelfs nog beter presteren dan in je oorspronkelijke taal. Vaak kan het verkopen van je boek in een tweede taal een stuk eenvoudiger zijn, zelfs als je je marketingstrategie moet aanpassen en een hoge taalbarrière moet overwinnen. Dit komt omdat je boek profiteert van minder concurrentie, of de grotere belangstelling van lezers die gefascineerd zijn door het vooruitzicht om werken van buitenlandse auteurs te lezen, of beide. Als je naar het Engels vertaalt, profiteer je natuurlijk van wat momenteel de grootste markt voor boeken is, maar als je vertaalt naar bijvoorbeeld Frans, profiteer je van veel minder concurrentie.

Betere overbrenging van ideeën

Op een gegeven moment heb je waarschijnlijk gedacht: ‘Ik heb een geweldig idee en ik weet wat ik wil zeggen; Ik weet alleen niet hoe ik het zo onder woorden moet brengen dat de lezer voelt wat ik voel.’ Het vertalen van je boek kan je zelfs helpen om je ideeën en de emotionele connecties erachter beter over te brengen. In andere talen, zoals het Frans, zijn er woorden die niet direct in het Nederlands vertaald kunnen worden. Deze woorden kunnen voor je werken als een duidelijke manier om je complexe ideeën uit te drukken. Voorbeeld: dat moment na een gesprek waarop je eindelijk iets bedenkt dat je in het heetst van de strijd had moeten zeggen? ‘L’espirit d’escalier’. Door je boek te vertalen zou je dus mogelijk je ideeën beter kunnen overbrengen.