Filter Vertaalprijs voor Aai Prins, vertaalster van Gogol

De Filter Vertaalprijs 2013 voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar is tijdens de Internationale Literatuurdagen in Utrecht bekend gemaakt. Russisch vertaalster Aai Prins ontving de prijs voor haar (her)vertaling van de verhalen en novellen van Gogol. Deze vertaling verscheen als deel 1 van het Verzameld werk van Gogol bij uitgeverij Van Oorschot.

Prins heeft haar prijs onder meer te danken aan de hernoeming van Gogols beroemde verhaal ‘De mantel’ in ‘De jas’. Over deze vertaalkeuze is een interessant stuk te lezen in het laatste nummer van Filter (waarin ook het juryrapport van de vertaalprijs te lezen is). Volgens de auteur van dit stuk, Eric Metz, is het een goede keuze geweest om het verhaal ‘De jas’ te noemen: ‘dat is eigenlijk ook wat het Russische woord sjinélj betekent: een lange jas, of een uniformjas.’ In het interview in Casa Luna zei Prins dat vroeger Russische literatuur  meestal vertaald werd vanuit het Duits.
 

Uit het juryrapport: ‘De taal die Aai Prins heeft gevonden is rijk en levendig en veel sprankelender dan eerdere vertalingen, de formuleringen zijn korter en strakker, minder omslachtig, overbodige woordjes zijn weggelaten. De liefde voor het vertalen straalt er bovendien af. Aai Prins, woonachtig in St. Petersburg, de stad van haar schrijver, tilt het geheel, Gogol zelf, elk verhaal, elke figuur, elke scène, elke dialoog, in elke zin rechtstreeks naar het hier en nu.’

Luister hier naar het interview met Aai Prins in het programma ‘Casa Luna’.

 

Recent

Literair Nederland - 10 jaar geleden

21 juli 2009

Ten tijde van het communisme

Recensie door Marjolein Paalvast

Als kind had ik een sleutelhanger in de vorm van een diamant. Urenlang kon ik me daarmee vermaken: afhankelijk van hoe je door het geslepen glas heen keek, veranderde de wereld die aan de andere kant lag van kleur, vorm of mijn favoriet van onder- en bovenkant.

Lees meer