Europese Literatuurprijs naar Bosnisch-Duitse schrijver Saša Stanišić

Door Ingrid van der Graaf

De jaarlijkse Europese Literatuurprijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het voorgaande jaar in het Nederlands verschenen is. Zowel de auteur als de vertaler van de winnende roman wordt bekroond.

Dit jaar valt de prijs, die voor de elfde keer wordt uitgereikt, op de autobiografische roman Herkomst (Ambo Anthos) van de Bosnisch-Duitse schijver Saša Stanišić (1978). Het boek werd in 2019 al bekroond met de belangrijke Deutscher Buchpreis. In Herkomst schrijft Stanišić over zijn jeugd in voormalig Joegoslavië, zijn vlucht naar Duitsland begin jaren negentig en de jaren daarna.

Uit het juryrapport: ‘Herkomst is zowel een liefdevolle en persoonlijke geschiedenis verteld vanuit het perspectief van een (klein)zoon, als een moderne en tragische Europese geschiedenis die we niet mogen vergeten. Aan het einde voert Stanišić dit op tot een compositorisch sterk staaltje schrijverschap. Vertaler Annemarie Vlaming heeft deze sprongen en lichtheid feilloos overgebracht uit het Duits. De scherpe woordgrappen en snelle, puntige, erg eigen behandeling van de taal vallen zonder enige moeite samen met het verhaal en de vertelling behoudt ook in het Nederlands overal haar natuurlijke toon.’

De andere nominaties voor de Europese Literatuurprijs waren De jaren van Annie Ernaux (vertaling Rokus Hofstede); Meisje, vrouw, anders van Bernardine Evaristo (vertaling Lette Vos), Langs de rivier van Esther Kinsky (vertaling Josephine Rijnaarts) en De reparatie van de wereld van Slobodan Šnajder (vertaling Roel Schuyt).

De uitreiking door juryvoorzitter Manon Uphoff vindt plaats op 6 november tijdens het festival Crossing Border in Den Haag.
D schrijver ontvangt € 10.000 en de vertaler € 5.000.

Recent

Literair Nederland - 10 jaar geleden

30 mei 2012

Welkome polemiek
Recensie door Olivier Rieter

De dubieuzen is een polemisch boek, waarin Alfred Birney ingaat op het belang van enkele werken van tamelijk onbekende Indo-auteurs van een eeuw en langer geleden. Met een Indo-auteur bedoelt Birney ‘een schrijver of schrijfster van gemengd bloed, zich bedienend van de Nederlandse taal en bovendien een bewustzijn van gemengde afkomst aan de dag leggende.’ (38) Volgens Birney bieden de door hem besproken boeken van vergeten schrijvers inzicht in het leven in een vele culturen omvattende samenleving.