Het boek van Julian Barnes, Keeping an Eye Open, (In ogenschouw) gaat over beeldende kunst. Barnes bespreekt voornamelijk Franse schilders uit de 19e en 20e eeuw. Het blinkt uit door kennis van zaken én door begrijpelijke taal – iets wat in besprekingen van beeldende kunst een zeldzaamheid is.
Wie ontmoedigd was geraakt door de orakeltaal van kunstpauzen en hotemetoten, weet na lezing van Barnes weer wat museumbezoek tot een genoegen kan maken.
Vanwege de heldere en trefzekere taal en de elegante stijl een delicatesse!
De waterman van Arthur van Schendel stond in mijn ouderlijk huis in de kast en was een verplicht nummer op school. Alle reden dus er met een grote boog omheen te lopen. Maar berouw komt met de jaren, en wat ís het een schitterend boek!
Het is een historische roman én een psychologische roman, het is een verhaal van het Hollandse landschap én van het Hollandse protestantisme, het vertelt van individuele vrijheidsdrang én van de kracht van een hechte gemeenschap
De bijbelvertalingen van Oussoren en van het Nederlands Bijbelgenootschap zijn beide radicaal afwijkend van de bekende vertalingen. Revolutionair anders.
Bij Oussoren (De Naardense Bijbel) – zijn vertaling houdt rekening met de manier waarop de bijbel in de synagoge wordt gezongen en kenmerkt zich door neologismen die de brontaal nabij blijven – klinken de bekende verhalen als krachtige en opzwepende poëzie. Zijn spektakelstuk is niet slechts een vertaling maar tevens een schepping van grote oorspronkelijkheid.
De Bijbel in gewone taal (NBG) doet het tegenovergestelde van De Naardense Bijbel. Bij Oussoren verschijnt ons een bekende in spectaculair, sprookjesachtig gewaad; de nieuwe NBG-uitgave hult hem in spijkerbroek en T-shirt.
‘Gewone taal’, dat komt in deze vertaling neer op alledaags taalgebruik, op vertrouwde begrippen (dus niet behorend tot een exclusief theologische context: ‘Zalig zij die…’ wordt bijvoorbeeld ‘Het echte geluk is voor…’) en bovenal: het expliciterend wégvertalen van beeldspraak, van alles wat geïmpliceerd wordt, van verwijzingen en van heel veel poëzie.
Het resultaat? Kaalslag? Maar dan toch ook verheldering: een moeilijk boek is radicaal toegankelijk gemaakt.