7 april 2003

Pardon me, sir, do you speak Lixsëwakàn?

Vanaf 6 april staan er regelmatig besprekingen van vertaalde werken in het Forum http://www.literairnederland.nl/web/forum/Topic.aspx?FID=55 – ‘Van over de grens’. Eerst in de rij: Dagboek van Sally, van Raymond Queneau, vertaald uit het Frans door Jan Pieter van der Sterre. Binnenkort te lezen: een bespreking van Zout: een wereldgeschiedenis, door Mark Kurlansky, vertaald uit het Engels door Jos den Bekker. Deze wordt gevolgd door De familie Masjber, van Der Nister, waarvan de vertaling – uit het Jiddisch – is gemaakt door Willy Brill.

Recent

11 augustus 2017

Zorgenkind of zondagskind

7 augustus 2017

Een kanjer

4 augustus 2017

Wondranden

Literair Nederland - 10 jaar geleden

27 augustus 2007

Iemand gaat op reis naar een prachtig land, Peru in dit geval, en schrijft een boek over deze reis. Op de flap staat: "Het neusje van Peru voert de lezer mee naar de Peruviaanse woestijn, het Triticameer, over de Andes naar het hart van het Incarijk, tot in de jungle nabij Iquitos."

Iemand gaat op reis naar een prachtig land, Peru in dit geval, en schrijft een boek over deze reis. Op de flap staat: "Het neusje van Peru voert de lezer mee naar de Peruviaanse woestijn, het Triticameer, over de Andes naar het hart van het Incarijk, tot in de jungle nabij Iquitos."

Dat klinkt toch goed nietwaar? Helaas, we worden wel meegenomen maar niet naar het bovengenoemde. Natuurlijk komen deze gebieden wel voor in het boek maar het frappante is dat ik heel veel over het reizen zelf heb gelezen maar weinig over het land.

Lees meer