17 april 2009

Vertaalprijzen

Mirjam de Veth krijgt dr. Elly Jafféprijs
De tweejaarlijkse dr. Elly Jafféprijs voor vertalingen uit het Frans is dit keer toegekend aan Mirjam de Veth voor De seizoenen van Maurice Pons. De jury roemde De Veth om haar ‘grote lexicale vindingrijkheid en accuratesse’, terwijl ‘de grote complexiteit van de zinnen werd gerespecteerd, zonder dat het Nederlands aan elegantie heeft ingeboet.’ Met een prijzengeld van 40.000 euro is de dr. Elly Jafféprijs een van de belangrijkste literaire prijzen van Nederland. Eerder wonnen onder anderen Marianne Kaas, Rokus Hofstede en Hans van Pinxteren. Naast de bekroning wordt een stipendium toegekend aan een veelbelovende vertaler. De keus viel op Tatjana Daan, voor haar vertaling van Dennis Diderots De loslippige sieraden.
De prijsuitreiking vindt plaats op donderdagmiddag 11 juni 2009.
De vertaling van De seizoenen werd ondersteund met een projectwerkbeurs en een reisbeurs.

Prijs voor vertaalster van Grossmans Leven en lot
Froukje Slofstra kreeg de Aleida Schotprijs, die speciaal is ingesteld voor vertalingen uit het Slavische taalgebied. Ze won de prijs voor de vertaling van het magnum opus Leven en lot van de Russische schrijver Vasili Grossman. Vertaler en recensent Arthur Langeveld prees in NRC Handelsblad haar vertaling als ‘voortreffelijk’ – mede vanwege de annotaties en inleiding. Behalve uit het Russisch vertaalt Slofstra ook uit het Frans en Duits. Vandaag, 17 april 2009, wordt de prijs aan Slofstra uitgereikt. Slofstra ontving voor de vertaling van Leven en lot een projectwerkbeurs.

Filter Vertaalprijs 2009 naar Hans Boland
De Filter Vertaalprijs 2009 voor de meest opvallende vertaling uit 2008 is toegekend aan Hans Boland voor zijn vertaling Duivels van Fjodor Dostojevski. ‘Twee begrippen kenmerken deze vertaling: durf en creativiteit. Alleen al uit de keuze van de titel, die afwijkt van eerdere vertalingen van dit boek [Demonen en Boze geesten], blijkt de durf van Boland om zich af te zetten tegen de traditie. En in het oplossen van de problemen die voor alle vertalers uit het Russisch gelden, toont hij een grote creativiteit. Toegankelijkheid voor de eenentwintigste-eeuwse lezer staat bij hem voorop, zonder dat er afbreuk wordt gedaan aan het historische karakter van de tekst’, aldus de jury. Voor deze vertaling ontving Boland een projectwerkbeurs. (Fonds voor de Letteren)

Recent

11 augustus 2017

Zorgenkind of zondagskind

7 augustus 2017

Een kanjer

4 augustus 2017

Wondranden

Literair Nederland - 10 jaar geleden

27 augustus 2007

Iemand gaat op reis naar een prachtig land, Peru in dit geval, en schrijft een boek over deze reis. Op de flap staat: "Het neusje van Peru voert de lezer mee naar de Peruviaanse woestijn, het Triticameer, over de Andes naar het hart van het Incarijk, tot in de jungle nabij Iquitos."

Iemand gaat op reis naar een prachtig land, Peru in dit geval, en schrijft een boek over deze reis. Op de flap staat: "Het neusje van Peru voert de lezer mee naar de Peruviaanse woestijn, het Triticameer, over de Andes naar het hart van het Incarijk, tot in de jungle nabij Iquitos."

Dat klinkt toch goed nietwaar? Helaas, we worden wel meegenomen maar niet naar het bovengenoemde. Natuurlijk komen deze gebieden wel voor in het boek maar het frappante is dat ik heel veel over het reizen zelf heb gelezen maar weinig over het land.

Lees meer