Mirjam de Veth

Wel een naam, geen karakter

Recensie door Mandy Kraakman

Nadat Gil op zijn achttiende het gymnasium heeft afgerond, kan hij zich volledig richten op zijn grote droom: toegelaten worden tot het conservatorium van Parijs.

Pianist in spé
Het komende jaar zal in het teken staan van de piano, maar  eerst gaat hij op vakantie met zijn beste vriend Olivier.

Lees meer

Zeewee: hermetisch maar indrukwekkend

Recensie door Joost van der Vleuten

Een titel uit 1999 van de Franse schrijfster Marie Darrieussecq is vertaald. ‘Mal de mer’ werd ‘Zeewee’, hoewel voor ‘Zeezucht’ ook wel wat te zeggen was geweest.

Lees meer

Oogst week 40

Een Surinaamse roman, een reis door Iran, een kleine roman in beperkte oplage en een debuutroman.

Door Ingrid van der Graaf

De Nederlandse literatuur kent weinig schrijvers met een Surinaamse achtergrond die over Suriname en zijn bewoners schrijven, Astrid Roemer en Clark Accord daargelaten.

Lees meer

Zes genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2013

Voor de meest bijzondere vertaling van het jaar

De Filter Vertaalprijs wordt jaarlijks toegekend voor de meest bijzondere vertaling die in het voorafgaande kalenderjaar is uitgekomen.

Lees meer

Vertaalprijzen

Mirjam de Veth krijgt dr. Elly Jafféprijs
De tweejaarlijkse dr. Elly Jafféprijs voor vertalingen uit het Frans is dit keer toegekend aan Mirjam de Veth voor De seizoenen van Maurice Pons.

Lees meer

Recent

11 oktober 2018

Een breekbaar geluk

Literair Nederland - 10 jaar geleden

28 oktober 2008

Kwetsbare poëzie

Recensie door Wouter

De nieuwe bundel van dichter en journalist Hilbrand Rozema kent lange zinnen van weinig woorden. En zoals een Groninger betaamt, heeft die aan een half woord genoeg. Hoewel, weinig halve woorden, want Rozema floreert in taligheid. Dit brengt enerzijds prachtige constructies met zich mee, zoals de eenvoudige maar prachtige beginzinnen van de vierdelige cyclus ‘Losgeregende bloesems’: ‘Het licht van de zon / op de losgeregende bloesems.’

Lees meer