20 mei 2015

Luk Van Haute wint Filter Vertaalprijs 2015

Luk Van Haute heeft de Filter Vertaalprijs 2015 gewonnen met zijn vertaalde bundel Liefdesdood in Kamara. En andere Japanse verhalen (Atlas|Contact).

Literair nieuws

‘Een vertaling waarmee de vertaler een meesterproef afleverde, een project dat een enorme stilistische reikwijdte vertegenwoordigt.’, aldus de jury. ‘Het bekroonde werk is bovendien ook nog eens een intrigerende ontdekkingstocht waarin de lezer wordt meegezogen, een reis door een literatuur en een cultuur die ver van ons afstaat, die we minder kennen dan zou moeten. Een boek, ten slotte, waarin de vertaler persoonlijke voorkeuren laat spelen waarvoor hij alle verantwoordelijkheid draagt en zichzelf zonder aarzelen in het geding brengt.’

Liefdesdood in Kamara. En andere Japanse verhalen laat zien dat het stereotiepe beeld dat er van Japan bestaat niet klopt. Dat er meer is dan Murakami alleen. In een omvangrijke bloemlezing wordt de spanning weerspiegeld van op elkaar botsende talen en culturen die door vertaler Luk Van Haute in een overtuigend evenwicht worden gehouden zonder dat de vreemdheid van het verre land verdwijnt. De bloemlezing bevat talloze staaltjes van prachtig geschreven proza waarin aparte manieren van denken en handelen, eigen aan een ver van ons afstaande cultuur, aan bod komen.

De mooiste verhalen uit ruim een eeuw Japanse literatuur zijn in dit standaardwerk bijeengebracht. Naast de bekendere namen zijn zo’n dertig auteurs opgenomen die nooit eerder in het Nederlands werden vertaald, van de eerste moderne boegbeelden tot de nieuwste jonge talenten, met daartussen onder andere de eerste verhalen van Nobelprijswinnaar Yasunari Kawabata en het oerverhaal waaruit het hele universum van Haruki Murakami ontstond.

Luk Van Haute (1963) studeerde Oosterse talen en culturen aan de universiteiten van Gent en Tokio en promoveerde in 1997 op het proefschrift “Seventeen” en de jonge helden van Oe Kenzaburo. Hij doceerde over de Japanse cultuur en maatschappij aan de universiteiten van Leiden, Leuven en Gent en vertaalde werk van onder anderen Kenzaburo Oe, Yasunari Kawabata, Hiromi Kawakami, Toyo Shibata, Haruki Murakami, Keigo Higashino en Soseki Natsume.

Het prijzengeld van de Filter Vertaalprijs, € 10.000 groot, wordt opgebracht door tien vooraanstaande uitgeverijen – De Arbeiderspers, Athenaeum, De Bezige Bij, De Geus, Lebowski, Meulenhoff Boekerij, Van Oorschot, Podium, Vantilt en Wereldbibliotheek – en enkele anonieme begunstigers die willen bijdragen aan een grotere maatschappelijke waardering voor uitzonderlijke vertaalprestaties zoals die vanaf 2007 door de jury van de Filter Vertaalprijs onder de aandacht worden gebracht.

De jury bestond uit Mari Alföldy, winnaar van de Filter Vertaalprijs 2014, Isabel Lorda Vidal, vertaalster van onder meer Cees Nooteboom in het Spaans en Els Snick, vertaalster en promotor van Joseph Roth in de Lage Landen. Zij werden namens de redactie van Filter bijgestaan door juryvoorzitter Ilse Logie en Ton Naaijkens.

 

 

Recent

Literair Nederland - 10 jaar geleden

04 juni 2007

"In Weg met het deeltijdfeminisme! is het meest urgente uit Mees’ columns over vrouwen, ambitie en werk bijeengebracht."

"In Weg met het deeltijdfeminisme! is het meest urgente uit Mees’ columns over vrouwen, ambitie en werk bijeengebracht."

Maar wat is voor Heleen Mees het meest urgente?

Zij stelt dat in Nederlands te veel hoogopgeleide vrouwen werken in deeltijd,in inferieure banen blijven steken en zelf het leeuwendeel van het huishouden doen.

Mees vergelijkt de Nederlandse vrouw met de Amerikaanse vrouw (Mees woont in New York) Deze werken 36 uur per week tegenover de Nederlandse vrouw die 24 uur per week werkt.

Lees meer