14 december 2005

FONDS VOOR DE LETTEREN VERTAALPRIJS 2005

Peter Verstegen  werd bekroond voor met name zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literaire vertalen in het algemeen. Verstegen is één van de nestors van het literaire vertalen in Nederland.Hij publiceerde vanaf midden jaren zestig vele vertalingen van proza, toneel en poëzie (uit meerdere talen).  Als poëzievertaler verwierf hij bekendheid door zijn vertalingen van  de sonnetten van Shakespeare, poëzie van W.H. Auden, e.e.cumminges, Les Fleurs du mal van Charles Baudelaire,  en gedichten van Rainer Maria Rilke en Heinrich Heine. Recent verscheen het  eerste deel van zijn vertaling van een ruime selectie uit de poëzie van Emily Dickinson (2005). 

Richard van Leeuwen en Djuke Poppinga voor hun verdiensten voor de ontsluiting van de Arabische literatuur. Mét de vele tientallen vertalingen en publicaties die zij sinds de jaren tachtig van de vorige eeuw – samen én solo – verzorgden kan de Nederlandse lezer een indruk krijgen van de uitgestrektheid (van Marokko via Egypte tot aan Libanon) en veelzijdigheid van de Arabische literatuur.

De jury, voor 2005 bestaande uit de vertaaldeskundigen Niek Miedema, Fedde van Santen en Kees Mercks, heeft in het maken van een keuze de volgende factoren in ogenschouw genomen: het eigen initiatief van de vertaler bij het toegankelijk maken van on­bekende teksten; De creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen; Het literaire en culturele belang van de vertaalde werken; stimulerende activiteiten van de vertaler op het terrein van het literair vertalen in het algemeen d.w.z.  activiteiten die hebben bijgedragen tot de professionalisering en het maatschappelijk aanzien van het vak van literair vertaler.

BTH

Recent

11 augustus 2017

Zorgenkind of zondagskind

7 augustus 2017

Een kanjer

4 augustus 2017

Wondranden

Literair Nederland - 10 jaar geleden

27 augustus 2007

Iemand gaat op reis naar een prachtig land, Peru in dit geval, en schrijft een boek over deze reis. Op de flap staat: "Het neusje van Peru voert de lezer mee naar de Peruviaanse woestijn, het Triticameer, over de Andes naar het hart van het Incarijk, tot in de jungle nabij Iquitos."

Iemand gaat op reis naar een prachtig land, Peru in dit geval, en schrijft een boek over deze reis. Op de flap staat: "Het neusje van Peru voert de lezer mee naar de Peruviaanse woestijn, het Triticameer, over de Andes naar het hart van het Incarijk, tot in de jungle nabij Iquitos."

Dat klinkt toch goed nietwaar? Helaas, we worden wel meegenomen maar niet naar het bovengenoemde. Natuurlijk komen deze gebieden wel voor in het boek maar het frappante is dat ik heel veel over het reizen zelf heb gelezen maar weinig over het land.

Lees meer