Aller-woorden: Cees Nooteboom in gesprek met zijn vertalers (18 december)

Nooteboom staat bekend als een van de meest kosmopolitische auteurs uit het Nederlands taalgebied. Hij is niet alleen een meester in de enscenering van het vreemde, maar verdiept zich ook met stilistische brille in geschiedenis, kunst en literatuur uit verschillende landen, waardoor de vertaler van zijn werk in verhevigde mate geconfronteerd wordt met specifieke culturele elementen. Een van de overkoepelende thema's van Nootebooms werk is immers de ontmoeting met het vreemde, of het ervaren van het contact met 'andere' culturen.

Culturele termen in literaire teksten worden ook wel 'realia' genoemd: toespelingen op plaatsen, manieren waarop mensen wonen, kleding, voedsel, verwijzingen naar religieuze, politieke en sociale instellingen, gedragscodes voor leden van een sociale groep, of codes voor het gedrag van de seksen, toespelingen op de politieke of culturele geschiedenis en nog veel meer.

Dat doet de vraag rijzen of vertalers met een Germaanse, respectievelijk Romaanse, of Slavische culturele achtergrond verschillend te werk gaan als ze culturele elementen behouden, veranderen, of aanpassen aan 'hun' doelcultuur. In welke gevallen besluit de vertaler als exegeet te werk te gaan om een cultureel element 'uit te leggen'? Welke oplossingen bedenken vertalers om de taalfilosofische aspecten, het reflecteren over taaleigenaardigheden in de moedertaal en de talrijke metalinguïstische beschouwingen in (2002) te vertalen? Het zijn deelthema's die tijdens het colloquium aan bod zullen komen. Het Nederlands geldt daarbij als voertaal. 
In de ochtend zullen Ton Naaijkens (Universiteit Utrecht), Hilde van Belle (Lessius Hogeschool Antwerpen) en Diederik Grit (vertaler) het thema van specifieke culturele elementen in teksten nader belichten vanuit verschillende invalshoeken. Het middagprogramma is gewijd aan een rondetafelgesprek tussen Cees Nooteboom en een aantal van zijn vertalers: Helga van Beuningen (Duits), Isabel-Clara Lorda Vidal (Spaans), Susan Massotty (Engels), Irina Michajlova (Russisch) en Philippe Noble (Frans). 

Inschrijven vooraf noodzakelijk.
Voor nadere inlichtingen:
Désirée Schyns, mailto:desiree.schyns@hogent.be?subject=Colloquium Cees Nooteboom – mailto:desiree.schyns@hogent.be?subject=Colloquium Cees Nooteboommailto:desiree.schyns@hogent.be?subject=Colloquium Cees Nooteboom –
Els Snick, mailto:els.snick@hogent.be?subject=Colloquium Cees Nooteboom – mailto:els.snick@hogent.be?subject=Colloquium Cees Nooteboommailto:els.snick@hogent.be?subject=Colloquium Cees Nooteboom –

Het colloquium vindt plaats in de Karel Miry-zaal, Conservatorium – Hogeschool Gent, Hoogpoort 64, B-9000 Gent

sk

Recent

17 januari 2018

Rusland, mijn Rusland

12 januari 2018

Voelen met verstand

Literair Nederland - 10 jaar geleden

21 januari 2008

Een verhalendebuut
door Bernadet

Het blijft altijd lastig een verhalenbundel te bespreken hoewel door deze verhalenbundel een rode draad loopt. Op de flaptekst staat: De personages in deze verhalen treden elke dag de wereld monter tegemoet, om dan altijd weer te ontdekken dat het leven tegenstrijdige eisen stelt. De situaties waarin ze terechtkomen zijn verwarrend – tragisch voor hen, vaak hilarisch voor de lezer.

Lees meer