Monthly Archives: december 2003

De zwemmer
28 december 2003
Als dat zo was, als dat mogelijk was, dan hadden wij, vader, Isti en ik, voor dit leven dat op de een of andere manier toch van ons was, in elk geval een soort zwijgende afspraak gemaakt die ons verbond.
Lees verder >
Lévi Weemoedt
28 december 2003
Hoewel de pers weinig belangstelling lijkt te hebben voor zijn werk, is Lévi Weemoedt bij een zeer breed publiek enorm populair. Met zijn zelfspot, melancholie en zwarte kijk op het leven heeft hij een vaste schare fans om zich heen weten te verzamelen.
Lévi Weemoedt is het pseudoniem van de in oktober 1948 geboren Isaäk van Wijk.
Lees verder >
Crimson Petal and the White
28 december 2003
besproken door Joppe, lid sinds 23 december 2003Een prachtige, caleidoscopische roman van monumentale proporties. De roman verhaalt over de sociale klim van een hoer, en over vele andere personages om haar heen.
Lees verder >
Nieuw in de Online Leesclub: Het zingen van de tijd van Richard Powers
26 december 2003
Een korte samenvatting van Het zingen van de tijd:Delia Daley is jong, zwart en gulzig op zoek naar het leven - de Duitse natuurkundige David Strom is op de vlucht voor de nazi's in Washington aangeland. Beiden hebben een passie voor muziek en hun plotseling opvlammende liefde voor elkaar is even onmogelijk als onontkoombaar.
Lees verder >
De Parelduiker 2003/5
26 december 2003
In deze Parelduiker:

Niels Bokhove, 'Sterven wil ik niet, leven kan ik niet. Opkomst na ondergang van David Vogel'.
Rudi van Dantzig, 'De wereld aan jouw voeten. Herinneringen aan Gerard Reve'.
Bart Slijper, 'Het noodlot in een notendop. Hoe J.C. Bloem in de penurie kwam'.
Paul Eggert en H.T.M. van Vliet, 'Anarchist tussen de kangoeroes.
Lees verder >
Wintertuin – 26 t/m 30 december
26 december 2003
Het programmaVRIJDAG 26 december: Rick de Leeuw * Tsead Bruinja * Tjitske Jansen *Saskia de Coster * Tjitse Hofman * Tanja van Susteren * Katrien Karimoen *Monsieur Dubois * en anderen * aanvang 22.00 uurZATERDAG 27 december: Adriaan Jaeggi * H.M.
Lees verder >
Een plek om te praten over boeken – twee redacteuren over Literairnederland.nl
23 december 2003
   De discussies in het forum en in de leesclubs zijn het aardigste deel van de site. Na registratie is de bezoeker lid en kan hij meedoen. Een serieuze gedachtewisseling over literatuur is een zeldzaamheid op het internet. Veel fora raken vervuild door figuren die onzin spuiten of agressie vertonen, andere fora ontberen domweg bezoekers.
Lees verder >
Raster 104 – Denkoefeningen
22 december 2003
Het essay is het literaire genre waarin dit denken, niet gehinderd door ge- of verboden, alle ruimte krijgt om zich te ontplooien. Vormvoorschriften kent het nauwelijks; het is een vrijplaats waar de bespiegelende geest zich naar believen bedient van alle mogelijke literaire middelen.
Lees verder >
Manisch dagboek
22 december 2003
besproken door Martien Versteegh van Wijk, lid sinds 11 mei 2003In Manisch dagboek laat Irun Scheifes schrijvers voorbij komen waar hij duidelijk bewondering voor heeft. Net als hij, zijn zij zoekende. Ze zijn de rode draad door het leven van Scheifes zelf. Hij heeft lak aan grenzen.
Lees verder >
Rob Kappen in het Debutantenforum
18 december 2003
In Klein verhaal van een grote gekte maken we kennis met Manu, een Nederlandse jongen van Spaanse afkomst die in Den Bosch woont. Tijdens een bezoek aan zijn oma in Galicië, omringd door drank en pelgrims, overdenkt Manu in het mystieke donker van de nacht zijn verleden en in het bijzonder zijn grote liefde Conchita.
Lees verder >
Jambe voor het laatst in De Plataan
18 december 2003
De dichters die op deze middag, zondag 21 december, op- en aantreden, zijn Stanislaus Jaworski, Bernadette Neelissen, Mogib Hassan en Peter Swanborn. Na de voodrachten van deze vier, opent Jambe het podium voor Isaac Biedemeijer, Marcel Moen en Olaf van Muijden.
Lees verder >
Ingekorte Knetterende Letteren naar de zaterdag
17 december 2003
Van de tachtig minuten die het programma tot nu toe duurde, moeten de makers twintig minuten inleveren. Goed nieuws is echter dat het programma begin januari van donderdag naar zaterdag verhuist en voortaan om 14.00 uur begint in plaats van om 14.40 uur. Ondanks het stijgend aantal luisteraars dat de uitzendingen via internet volgt (http://www.omroep.
Lees verder >
Brakman in Perdu, vrijdag 19 december 2003
16 december 2003
Perdu zet een en ander op een rijtje: ?De nieuwste roman van Willem Brakman (1922) heet Nazomer. Het is de tweede roman van zijn hand die dit jaar verscheen (eerder was er De Gifmenger) en de vijftigste in zijn oeuvre. Het lijkt er niet op dat het bij deze roman blijft. De eenenvijftigste ligt al in manuscript bij de uitgever (De afwijzing).
Lees verder >
Decamerone
15 december 2003
Mei 1348, de Zwarte Dood bereikt Florence en maakt in enkele dagen tijd duizenden slachtoffers. In de kerk Santa Maria Novella nemen zeven jonge vrouwen en drie jongemannen het besluit om op het platteland te wachten tot de pestepidemie is uitgewoed. Ze trekken naar een afgelegen kasteel, waar ze de dagen vullen met het vertellen van vermakelijke verhalen.
Lees verder >
Lichtjaar
15 december 2003
besproken door Martijn Nicolaas, lid sinds 20 december 2002In de film Sous le sable van de Franse regisseur François Ozon, blijft een weduwe praten tegen haar in zee verdronken man, alsof hij er nog steeds is. Pas als deze fase voorbij is, realiseert ze zich echt dat haar man dood is en kan ze aan het rouwproces beginnen.
Lees verder >
Tsjechische middag – ‘Ladislav Klíma’ (17 december)
14 december 2003
Ladislav Klíma, niet te verwarren met zijn aanzienlijk jongere naamgenoot Ivan Klíma, die drie jaar na de dood van Ladislav werd geboren, kan men met recht het enfant terrible van de Tsjechische literatuur en filosofie kunnen noemen.
Lees verder >
Bach meets Bukowski
14 december 2003
Willem van Ekeren, zowel een bewonderaar van Bach als van Bukowski, heeft gezocht naar een manier om de twee, ogenschijnlijk zeer uiteenlopende kunstenaars, te combineren. Het resultaat kun je vanmiddag vanaf 13.45 in café De Consul komen beluisteren.
Lees verder >
Presentatie Dolpension
10 december 2003
De Rotterdamse Dunya Poëzieprijs bestaat sinds 1989. De jury van de meest recente editie (dichter Mustafa Stitou, dichter-vertaler Jana Beranová en schrijver-criticus Michiel van Kempen) koos vijf winnaars. Van Kempen maakte een selectie van hun werk en verzorgde de eindredactie.
Lees verder >
Emotioneel Stadsplan gelanceerd
10 december 2003
Bellissima legt uit: Iedereen heeft in zijn stad herinneringen aan specifieke plekken. Plekken die telkens weer die bepaalde emotie oproepen op het moment van passage. Ieder mens tekent aan zijn eigen 'emotionele kaart'. Bellissima is op zoek gegaan naar deze verhalen.
Lees verder >
Een Hollandse romance
8 december 2003
‘Er zijn twee soorten correspondenten: Zij die hier zitten voor hun carrière, en zij die werkelijk van dit land houden, er niet van loskomen.’Aldus Pieter van der Sloot, al weer 6 jaar correspondent voor de Krant van Wakker Nederland in Moskou. Een ziekelijk vak, correspondent.
Lees verder >
Geert van Istendael
8 december 2003
"Ik bemin België om zijn kleine corruptie, zijn regelingetjes, zijn plantrekkerij, het omzeilen van wetten, het profiteren van al wat macht heeft. Ik haat België omdat je er niets kunt regelen zonder vriendendiensten, omdat alles er krom geïntrigeerd en met de mantel der macht bedekt wordt."

Europa, 2092.
Lees verder >
Liever geen hobbyist
8 december 2003
Geen enkele schrijver schrijft perfect en geen enkele vertaler vertaalt perfect. Dat kan niet en dat hoeft ook niet. Voordat een manuscript een boek wordt, gebeurt er nog van alles mee op de uitgeverij. Er kijken als het goed is minimaal drie mensen naar de ingeleverde tekst voordat het manuscript naar de drukker gaat: een (bureau)redacteur, een persklaarmaker en een corrector. En de schrijver of vertaler zelf natuurlijk. Nederlandse auteurs worden meestal nog wel uitgebreid persoonlijk begeleid en de redacteur houdt zich zoveel mogelijk bezig met de totstandkoming en de redactie van het boek. Bij vertalingen ligt dit echter anders. Dikwijls kan de redacteur die het boek begeleidt door de toenemende productiedwang en de drukte die het redacteurschap met zich meebrengt, geen aandacht besteden aan de kwaliteit van een vertaling.

Blijven over: de persklaarmaker en de corrector. Twee mensen, die in feite verder niks met het boek te maken hebben, de schrijver ervan vaak niet kennen en de tekst nog niet eerder onder ogen hebben gehad, moeten er voor zorgen dat de tekst brandschoon aangeleverd wordt. Brandschoon, dat wil zeggen: de persklaarmaker, de eerste die de tekst ziet nadat deze van de vertaler komt, moet er zorg voor dragen dat de tekst stilistisch en grammaticaal correct is. Ook moet er nauwkeurig gecontroleerd worden of de vertaling het origineel wel recht doet en er geen vertaalfouten in staan. Wanneer een tekst uit het Engels vertaald is (wat meestal het geval is) lukt dit nog wel aardig, al zal de gemiddelde persklaarmaker niet altijd bekend zijn met typische Engelse uitdrukkingen, jargon of slang. Zelfs eenvoudiger Engels blijkt soms al een brug te ver voor de gemiddelde persklaarmaker. Zo kun je in een gevoelige dialoog waarin iemand zijn zienswijze op een gecompliceerde emotionele kwestie uiteenzet, pardoes de oneliner ‘Ik heb de foto ontvangen’ (‘I get the picture’) tegenkomen. Ook schijnen er tegenwoordig speciale babydouches (‘babyshower’) te zijn voor de allerkleinsten en is een ‘cell phone’ zoals wij allemaal weten een telefooncel…

Let de persklaarmaker vooral op de grote lijnen, de corrector zet in de eerste proef de puntjes op de i: afbreekfouten, spelfouten, typefouten; het vereist een timmermansoog, maar een goede corrector houdt van dat priegelwerk en heeft er talent voor. Helaas is de corrector wel afhankelijk van het werk van zijn voorganger: wanneer een tekst slecht is persklaargemaakt, zit de corrector met de brokken. In het ergste geval kan hij het werk van de persklaarmaker nog eens dunnetjes overdoen waarna er eigenlijk nog een corrector naar de tekst moet kijken, omdat je nu eenmaal niet overal tegelijk op kunt letten.

Het is natuurlijk kwalijk dat de persklaarmaker noch de corrector fouten als hierboven genoemd opmerkt, maar geeft het niet méér te denken dat een vertaler van die onzin opschrijft? Wanneer je als persklaarmaker zulke fouten tegenkomt verlies je toch alle vertrouwen in de vertaler? Vanaf dat moment moet je in feite de hele tekst (variërend van gemiddeld 50.000 woorden tot 200.000 woorden) 1:1 gaan controleren, een heidens karwei. Op een paar hoogstaande literaire uitgeverijen na worden er door de meeste Nederlandse uitgevers bijzonder veel middelmatig vertaalde boeken uitgegeven. Onlangs verscheen in Boekblad Magazine (een bijlage bij Boekblad, het vakblad voor de boekenbranche) een artikel met de kop: ‘Aantal fouten in boeken neemt toe door productiesnelheid’. Er verschijnen meer boeken, waardoor er per titel minder tijd overblijft en er steeds meer werk uitbesteed moet worden. Voor het gemak vergeet het artikel te vermelden dat er door de enorme overdaad aan titels die er wordt uitgegeven, met name waar het vertalingen betreft, dikwijls een beroep moet worden gedaan op het B-garnituur vertalers. Dit in combinatie met het verschijnsel debutantendwang, wat een hoop kromgeschreven amateuristisch proza oplevert en de sowieso aanzienlijke berg middelmatige boeken die er verschijnen, zorgt ervoor dat de freelancers ook steeds meer werk hebben aan de manuscripten die ze onder handen krijgen. En als ze daar nou nog goed betaald voor kregen… Maar nee, het gemiddelde tarief bij literaire uitgeverijen ligt op € 3,75 voor persklaarmaken en € 3,- voor corrigeren per 1000 woorden. Niet-literaire uitgeverijen betalen gemiddeld zo’n € 3,20 voor persklaarmaken en € 2,30 voor corrigeren. Maar, stelt, een bureauredacteur in eerder genoemd artikel uit Boekblad Magazine: ‘Persklaar maken en corrigeren doet iemand uit liefde.’ En we weten allemaal: dan hoef je er niet voor betaald te krijgen. Dat een bureauredacteur wel een normaal salaris betaald krijgt, duidt er dus op dat hij zijn werk niet uit liefde doet, maar puur uit hebberigheid.

Nee mensen, dan de persklaarmaker: een idealistische, romantische, maar toch vakkundige, liefst afgestudeerde literatuurliefhebber. Tot in de late uurtjes werkt hij op zijn zolderkamertje bij het schijnsel van een eenzame kaars, met een mohairen deken om zich heen geslagen, in de rechterhand een rode Hema-pen van € 0,95, noest en vlijtig aan een onovertroffen meesterwerk. Zorgvuldig zet hij hier en daar een streep door een iets minder fraai geconstrueerde zin, of verhelpt hij een onhandige inversie. Ten slotte pakt hij bij het krieken van de dag zijn rekenmachine en ziet dat hij voor een week meer dan fulltime werk het prachtige honorarium van € 300,- bruto heeft verdiend. Peinzend staart hij naar de stapel rekeningen op zijn bureau en de berisping van het Belastingkantoor dat hij voor ten minste drie opdrachtgevers moet werken. Maar dit alles deert hem niet: alles voor de literatuur!

Voor elk vak geldt: liever geen hobbyisten. Vaklui hebben we nodig! Zeker gezien de huidige droevige staat waarin veel boeken verschijnen. Er zijn genoeg (doch ook weer niet overdadig veel) capabele persklaarmakers en correctoren, die inderdaad liefde voor de literatuur en vooral voor hun vak koesteren. Maar gezien de huidige honoraria, die al in geen jaren zijn aangepast aan de inflatienorm, zien de meeste freelancers zich gedwongen veel werk aan te nemen, louter om te kunnen leven. Dus ja, dan heb je als uitgever die leunt op de kwaliteiten van zijn freelancers een probleem. Wil je echt (vrijwel) foutloze boeken uitgeven, dan zul je als uitgever je freelancers beter moeten betalen en minder moeten uitgeven. Dat laatste zal wel niet gebeuren, maar dat eerste wordt domweg hoog tijd. Eigenlijk zouden al die (goede) freelancers zich moeten verenigen in een soort vakbond en harde onderhandelingseisen op tafel moeten leggen. Als het moet gewoon met stakingen dreigen. Eens kijken wat er dan gebeurt. Want liefhebber of niet: grondig werk verdient een grondige beloning. 

Daphne de Heer
Violist van de duivel
8 december 2003
besproken door Siebren Kuipers, lid sinds 5 december 2003Ik heb het boek “Violist van de duivel” gedurende een treinreis vrij snel uitgelezen. Het boek leest als een trein omdat het vlot geschreven is en vol zit met sappige erotische details. Het verhaal speelt zich af in verschillende steden van Europa omstreeks de jaren 1830 tot ong. 1880.
Lees verder >
De geverfde vogel – nieuw in de Online Leesclub
3 december 2003
De geverfde vogel wordt besproken door lezers onder de 18 jaar - daar hebben we een apart leeshoekje voor - maar lezers van alle leeftijden mogen natuurlijk stilletjes meekijken en -lezen.sk
Lees verder >
James Frey in de Rode Hoed ? 9 december 2003
1 december 2003
Het boek: op het moment dat de aan alcohol en drugs verslaafde James Frey een ontwenningskliniek binnenkomt, is zijn verslaving hem bijna fataal geworden. Hij heeft zijn lichaam zo ernstig toegetakeld dat de artsen zich erover verbazen dat hij nog in leven is. In de kliniek is James omgeven door patiënten die net zo ziek zijn als hijzelf.
Lees verder >